Avez-vous besoin d’un nouveau regard pour assurer la qualité d’un document que vous avez déjà soigneusement élaboré ? L’équipe experte de B.A. Engel Translations sait repérer les petites erreurs qui pourraient autrement passer inaperçues. La relecture est beaucoup moins drastique que la révision, mais c’est néanmoins un service crucial.

SERVICES

B.A. Engel Translations fournit des services de haute qualité en traduction, révision, relecture et localisation en fonction de vos besoins. Le coût de chaque service dépendra de la longueur du texte, de l’urgence du projet et de la complexité du sujet traité. Ainsi, afin que nous puissions vous faire un devis juste (et ferme), nous vous proposons de nous envoyer par courriel un échantillon représentatif de votre texte. Merci de bien vouloir nous indiquer lequel de nos services (décrits brièvement plus bas) est requis. Nous vous conseillons d’inclure également des détails sur le nombre de mots ou de pages, ainsi que votre date limite.

©  B.A. Engel Translations. All rights reserved.

TRADUCTION

B.A. Engel Translations

La traduction est le transfert d’un message d’une langue écrite vers une autre. Les traducteurs professionnels traduisent toujours vers leur langue maternelle, de manière à ce que le ​« texte cible » sonne tout à fait naturel. Une traduction de l’équipe diligente de

B.A. Engel Translations reproduira tous les aspects du (des) document(s) que vous nous ferez parvenir.

L’un des aspects indispensables du métier de traducteur est une grande facilité avec sa propre langue. Nous pouvons transformer vos textes en anglais, de manière à ce qu’ils soient éloquents, grammaticalement corrects et joliment présentés. Si vous voulez que vos documents reflètent le meilleur de votre entreprise, B.A. Engel Translations peut vous offrir la révision de haute qualité dont vous avez besoin, et au juste prix.

rÉvision

Professionnalisme et Qualité, Garantis.

RELECTURE

LOCALISATION

Couleurs : « colours » ou « colors » ?
Automne : « autumn » ou « fall » ?
« Hurling » ou « hockey » ?
Bref, localiser : « to localise »

ou bien « to localize »?

Ce genre de détails peut faire toute la différence pour vos lecteurs en anglais, les attirant ou vous les aliénant totalement. Si vous avez un document devant s’adresser à un lectorat spécifique, alors

B.A. Engel Translations peut assurer que toutes les bonnes nuances, aussi bien culturelles que linguistiques, soient bien présentes, afin que vos propos résonnent avec leur public cible.